您当前所在位置: 首页 > 资讯中心 > 行业动态

阅文集团创新网文走出去模式

来源:中国新闻出版广电报 发布时间:2018-10-09 08:54:56 阅读次数:
字体大小:

“从海外成品如图书、影视剧、小说的输出,经历同步追更,变成了同人或者原创创作,以及以大量中国网络小说或传统通俗小说为原型创造中国同版小说,正在成为中国网络文学海外走出去的新潮流。”在近期举办的第二届中国“网络文学+”大会网络文学走出去论坛上,评论家庄庸如是阐述了自己对于网络文学海外传播的观点。

截止到2017年年底,作为中国网络文学“出海”的领先者——阅文集团,已经向多个国家和地区售出超过300个作品。从2005年开启网络文学海外传播1.0时代,到2016年年底开启海外传播2.0战略,阅文集团的网文出海战略从原来的内容输出向文化输出升级,其核心从原来的以出版授权为主的传播模式,升级为以线上互动阅读为核心,建立起由自己主导的网络文学“出海”模式。

搭建网文“出海”新平台

根据第二届中国“网络文学+”大会发布的《网络文学海外传播(2017—2018)研究报告》显示,阅文旗下海外门户起点国际已经上线了200余部翻译作品,接近9万章,约2.7亿字,阅读人次突破千万级的作品达到了40余部。

“这些‘出海’作品呈现出了题材多元化的趋势,覆盖东方幻想、言情等13个热门品类,各个品类都涌现了深受欢迎的作品。”阅文集团联席执行官吴文辉在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时介绍说。

“这些网文‘出海’作品的高品质、多元化趋势,无疑是立足于中国网络文学的飞速发展以及阅文‘全·内容’生态的持续深化基础之上。”据吴文辉介绍,目前,阅文“全·内容”生态已拥有作品储备1070万部,其中原创文学作品1020万部,创作者阵营达730万人,题材品类200余种。除了既有玄幻、仙侠等热门大类,古言、二次元、体育等多元题材成长迅速,持续扩大受众范围。

“我们的海外生长不是简单的移植国内产品,而是更关注本地化创新,我们认为让优秀的网络文学作品在海外取得成功需要一个强大的而且适合海外土壤的平台,因此2017年5月我们上线了海外门户起点国际,这也是中国网络文学第一个正版外语平台和品牌。”阅文集团内容运营部总经理杨晨表示,短短一年多时间,起点国际已经成为网文正版平台的领先者,目前已经搭建了跨越PC、安卓、iOS,并逐步探索出符合海外用户阅读习惯的阅读、评论、账户,还有互动道具。

创新网文翻译模式和方式

“根据此次的研究报告显示,网文作品的翻译仍然是关注的焦点、核心问题。”吴文辉表示,网络文学是我国一种本土化的文学类型,“如何打破语言障碍,准确传达原著精髓,保障对外输出作品的品质,翻译都是绕不开的一面墙”。

“网络文学的翻译,不同于传统出版,一套适合的内容生产机制至关重要。经过摸索,起点国际创立了集内容评估——翻译招募、评判、合作——质量控制和管理把控于一体的翻译模式和方式。”据吴文辉介绍,该模式最大的创新在于,读者全程介入内容选择、翻译评判和质量跟踪反馈。“为此,阅文集团通过‘翻译孵化计划’加速扩大翻译者规模,并不断扶植译者成长,提升自身专业素养。由起点国际统一组织,对网文译者进行培训考核,对翻译工作施行标准化、规范化和持续优化。”目前,在网文作品的英文翻译上,起点国际与分布在以北美、东南亚为代表的世界各地的200余译者和译者组进行合作,已上线200余部英文翻译作品。

来自阅文集团起点国际的新加坡译者温宏文,从2015年开始了东方玄幻作品《真武世界》的中译英翻译工作。根据自身翻译经历,温宏文表示,翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。“中国网络文学中有许多极具中国文化特色的词语,如‘金丹’‘元神’‘神仙’等,要精准传递这些词的意思,确实不容易。”针对此种状况,据其介绍,起点国际推出了一项功能,“译者在后台上可以针对某一个词或句加以注释,读者阅读的时候,会在单词的右边出现一个灰色的小标志,点击就能看到完整的解释”。在温宏文看来,中国网络文学“出海”,需要帮助海外读者找到适合自己的启蒙书,让他们产生兴趣才会保持持续性阅读,“从某种意义上讲,起点国际就承担着选书领路人的作用”。

吴文辉表示,未来,为更好地强化翻译品质,阅文集团希望政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,为企业牵线搭桥;在高等院校挖掘对中国文化有研究的海外人士;与海外展开优秀网文翻译人才培养计划等。

关注文化全生态输出

“我们认为,除了网络文学本土化创新和内容输出外,全行业发展应更关注文化的全生态输出。”吴文辉认为,文化认同,是网文“出海”的持续和持久动力。

此次发布的报告也指出,网络文学文化始终是圈层读者的根本。据吴文辉介绍,为强化文化认同感,起点国际将基于中国文化和海外用户需求,进行全生态输出。“包括在定制产品聚合社群、输出模式带动原创、IP输出多元开发等方面,阅文集团将充分发挥引领者作用,在既有优势、成绩的基础上,力求协同产业实现再突破。”

针对上述举措,吴文辉进一步详细阐释道:“首先,基于中国文化传播需求和海外用户阅读需求,阅文致力于引领打造基于中国文化的粉丝社区。而基于这个理念打造的互动系统目前已经基本成形,读者通过这套系统评论、追更、了解作品文化、发布同人作品(注:同人作品就是本来已经有一部作品了,用里面的人物形象写类似的故事)——比如给《放开那个女巫》绘制地图。”吴文辉告诉记者,通过阅文的翻译提供的词汇百科,用户还可以很轻松地了解八卦、太极等网络文学常见的东方文化元素,也可以了解当代中国的各种网络常识。

“其次,中国原创模式的输出是行业的另一大发展方向。能否让用户融入并参与,是一种文化能否真正落地生根的核心。”据吴文辉介绍,2018年4月,起点国际率先开启了海外原创功能,让海外的作者创作网文成为现实。截至目前,起点国际已经吸引了超过2000名来自不同国家的作者,发布了4000余部作品,其中涌现出了很多优秀的原创作品。“而网络文学的付费模式,也第一次出现在了英文长篇网络原创作品上。商业模式以及配套的作家培养、扶持、激励机制的落地,使这些外国作家和中国网络作家一样,成为网文创作的伙伴。”

“最后,IP的全生态影响力有望持续放大。”吴文辉表示,目前,阅文在2018年启动了网络文学IP全生态输出计划。“全力启动影视、动漫等多元产品,放大IP的影响力和粉丝文化发酵能力,包括将国内成熟的衍生作品向海外输出,力求为全行业创造更大发展空间。”(李婧璇